[翻译]桑切斯与厄齐尔:火焰与寒冰

吹得一本正经😐

鲷鱼研究所:


翻译组第一篇,关于厂子的两条大腿。创意与我国某评论作者不谋而合。作者猛推CP,毫无节操。吹的这么羞耻我们也不想的,但是作者吹的太有创意……所有看似夸张的句子,其实都已经过了我们的27层和谐。


原文地址见最后。







桑切斯与厄齐尔:火焰与寒冰


by Gillian


 


回想起我们星期一晚间在赫尔城的赛前训练,我不禁面露微笑,体内也油然而生一股奇异的兴奋。


温格式足球正处于最性感的模式,花枝招展如同2015纽约大都会时尚盛典的碧昂丝,如果你没看过她的样子请务必谷歌一下。


首先,绝非不尊重赫尔城,但他们理应感到恐惧。本场比赛的大部分时间,都让人想起上赛季在酋长球场对阵拿不勒斯的那个上半场。超群。


沉浸在那场比赛的思绪中,我的潜意识里始终跃动着两名毫无疑问的世界一流球员的精彩身影:桑切斯与厄齐尔。


火焰与寒冰。


 


那一瞬间我知道,司掌创意、歌名与博客日志之神,又一次将他的圣光照耀在了在他虔诚的信徒身上。我只能告诉你,我当时一边跑圈一边叫着“万岁!万岁!我想到了!我想到了!”,仿佛千年以前的伟大智者,尽管我并没有裸体。“嘿阿尔伯特,我也看见你啦。”(1)


种子于此刻植下,而后花了不到两个小时就成长为一片郁郁苍苍的森林,所有关于桑切斯和厄齐尔的想法,都拖曳出了红色以及蓝色的火焰。只要用心观察这两位的表现,你就不难想象为什么我会出现这种幻觉。




桑切斯的凶猛顽强的风格只能用五行中的火来形容。看看他带球和追回球权时那引爆呼吸的冲刺,他面对防守队员时肉眼可见的侵略性,还有他在球门前毁灭式的强大得分能力。即便他跌倒,也会燃起地狱业火。当他摧残对方真金实银买来的球员之时,我几乎能看见他脚下的熊熊火焰。屠杀过后,他为阿森纳球迷留下欢愉,但也给那些球员的保险公司带来了一丝担忧。


别笑,我认真的。


桑切斯是火焰,他从第一分钟燃烧到最后一秒,有时炽烈,有时燎原,但他随时在燃烧。




冷静如冰,厄齐尔。


他实在太擅长沉着以对,以至于阿森纳粉丝们平均花了一年五个月两天又三十分钟十一秒才发现,其实他一点也不懒散,他只是给人留下了懒惰的错误印象。如果你觉得这时间实在太长了,让这个事实来安慰你:至今,BPL的“专家”以及英国媒体还没有醒悟,厄齐尔从来不是懒,他只是沉着之王。


这有点不可思议,但我们的比赛是由一个表面上看起来慢吞吞的球员来主导的,或许这会让你认为我们是一支缓慢的球队。


对一般的足球观众来说,他的表现模糊不明。这个变音符号(2)利用了心灵扭曲力场,当球传到他脚下时,他简直能扭转时空。不论是精妙的控球技术,还是只有希腊众神可以预见的传球路线——配上唯有波斯诸神能够将之执行的脚法,又或是冻结对方防守使命的能力,厄齐尔总能使一切看起来简单无比。


他超乎寻常的冷静,有时候也让我感到抓狂。但是坐在这杂乱的房间里(装潢全无),我回想起他几夜之前在赫尔城的后脚跟/外脚凌空传球,我只能对这个男人献上赞美与垂涎。即使被对方放倒,他也摔出了美神光辉(3)。




这就是我们的火与冰。希望我这一帖还不赖。




注释:


(1)此处的“阿尔伯特”不知是指哪位高人。前文在“万岁”那句用了Eureka的典故(智者就是阿基米德),或许这里也应该是指灵感,比如爱因斯坦。可惜并没有更多线索。


(2)变音符号umlaut,特指日耳曼语的元音变音,这里代表的就是Ö。


(3)原文"Even his falls when he's been hacked down are done with Venus-like grace",我们真没乱翻……




原文链接 http://misterspruce.co.uk/sanchez-ozil-fire-and-ice/


翻译:铁柱教父


校对:傲娇之巅&拴冠女神

评论
热度(88)
  1. 天上的糖果店鲷鱼研究所 转载了此文字
  2. B46鲷鱼研究所 转载了此文字  到 Mozil
  3. 不是饿死是懒死的鲷鱼研究所 转载了此文字
    吹得一本正经😐